Community - American Football Management Simulator
AdBlocker active? It seems you are using software to block advertisements. You could help us if you could switch it off when visiting redzoneaction.org. The reason is very simple: Advertisements help us running the site, to offer you the game in a good quality for free. So if you like the game, please support us by purchasing a Supporter Account or disabling the AdBlocker on this site. Thank you very much!
Main / español / spanish / Traducción del juego Search Forum
Navigation: |<   <   1  2  3  18  19  20  >   >|  
Poster Message
karmahx
posted: 2012-12-05 14:54:11 (ID: 71161) Report Abuse
Quimriera wrote:
...jejejejeje...

Yo sigo en mis trece, que por pesao no me gana nadie.

"Saque de Esquina" o "Corner"?
"Pena Máxima" o "Penalty"?
"Canasta" o "Basket"?
"Placaje con Pérdida" o "Tackle for Loss"?

Yo lo tengo muy claro.





precisamente
Quote   Reply   Edit  
chabi
posted: 2012-12-05 17:06:59 (ID: 71187) Report Abuse
Y del resto de nuevas estadísticas, qué?

Yo soy absolutamente de utilizar los conceptos ingleses, pero para evitar que haya casos como el de karmahx, voy a traducirlo. Lo voy a dejar como PpP, que puede ser "Placaje para Pérdida", "Pérdida por Placaje" y lo que queramos, jaja!

El resto son, sin un orden en particular:
- TacBrk o Broken Tackle. Placaje evitado?

- Drops. Aquí ni se me ocurre cómo traducirlo. Yo lo dejaría tal cual, si alguien no tiene ni idea de inglés y traduce literalmente la palabra "drop", le saldrá "dejar caer". Teniendo en cuenta que está en el apartado de WRs, no creo que pueda dar lugar a confusión.

Que hable el consejo de sabios
Quote   Reply   Edit  
karmahx
posted: 2012-12-05 17:30:43 (ID: 71194) Report Abuse
chabi wrote:
Y del resto de nuevas estadísticas, qué?

Yo soy absolutamente de utilizar los conceptos ingleses, pero para evitar que haya casos como el de karmahx, voy a traducirlo. Lo voy a dejar como PpP, que puede ser "Placaje para Pérdida", "Pérdida por Placaje" y lo que queramos, jaja!

El resto son, sin un orden en particular:
- TacBrk o Broken Tackle. Placaje evitado?

- Drops. Aquí ni se me ocurre cómo traducirlo. Yo lo dejaría tal cual, si alguien no tiene ni idea de inglés y traduce literalmente la palabra "drop", le saldrá "dejar caer". Teniendo en cuenta que está en el apartado de WRs, no creo que pueda dar lugar a confusión.

Que hable el consejo de sabios

cosas como drops, fg, touchdwon, (ó como se escriban), no las veo traducibles, ya que son las bases finales del juego
de todas formas chabi, si solo vas a traducir las estadisticas y no las jugadas de los reportes, creo que no hace falta traducirlo, y como se dijo antes, crear un apendice con las traducciones, pidiendole a pete que lo fije en un hilo del foro
Quote   Reply   Edit  
chabi
posted: 2012-12-05 19:22:42 (ID: 71209) Report Abuse
Puedo no traducir nada y hacer ese apéndice en el foro. Ya pediré la chincheta cuando se cree el puesto de moderador, y listo
Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2012-12-05 20:22:40 (ID: 71219) Report Abuse
Me parece mucho mejor dejar las cosas en inglés puesto que es como salen en el visor de partidos, y como se ha dicho hacer un hilo con las palabras traducidas en el foro.
Quote   Reply   Edit  
Quimriera
posted: 2012-12-05 20:41:44 (ID: 71224) Report Abuse
Voto por eso.

Por cierto y por si todavía no te lo había dicho...

GRACIAS CHABI!!!



Quote   Reply   Edit  
SUPERKASKAS
posted: 2012-12-06 09:06:46 (ID: 71276) Report Abuse
Quimriera wrote:
Voto por eso.

Por cierto y por si todavía no te lo había dicho...

GRACIAS CHABI!!!





Quote   Reply   Edit  
malkarma
posted: 2012-12-06 13:07:31 (ID: 71306) Report Abuse
chabi wrote:
Y del resto de nuevas estadísticas, qué?

Yo soy absolutamente de utilizar los conceptos ingleses, pero para evitar que haya casos como el de karmahx, voy a traducirlo. Lo voy a dejar como PpP, que puede ser "Placaje para Pérdida", "Pérdida por Placaje" y lo que queramos, jaja!

El resto son, sin un orden en particular:
- TacBrk o Broken Tackle. Placaje evitado?

- Drops. Aquí ni se me ocurre cómo traducirlo. Yo lo dejaría tal cual, si alguien no tiene ni idea de inglés y traduce literalmente la palabra "drop", le saldrá "dejar caer". Teniendo en cuenta que está en el apartado de WRs, no creo que pueda dar lugar a confusión.

Que hable el consejo de sabios


Broken Tackle: Placaje Roto, literal. De hechos e refiere a eso principalmente.

Y ya de coña, el "drop" lo traduciría como "cagada"
Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2012-12-06 17:26:38 (ID: 71319) Report Abuse
malkarma wrote:

Y ya de coña, el "drop" lo traduciría como "cagada"


También podría ser la cantidad de mantequilla que tienen las manos medida en centrímetros cúbicos.
Quote   Reply   Edit  
Quimriera
posted: 2012-12-06 20:26:46 (ID: 71329) Report Abuse
Mejor crema de cacahuete, si nos ceñimos a los gustos ianquis....
Quote   Reply   Edit  
reply   Mark this thread unread
Navigation: |<   <   1  2  3  18  19  20  >   >|  
Main / español / spanish / Traducción del juego