no content
AdBlocker active?
It seems you are using software to block advertisements. You could help us if you could switch it off when visiting redzoneaction.org.
The reason is very simple: Advertisements help us running the site, to offer you the game in a good quality for free. So if you like the game, please support us by purchasing a Supporter Account or disabling the AdBlocker on this site.
Thank you very much!
Main / español / spanish / Traducción del juego Search Forum | |
Navigation: |< < 1 2 3 18 19 20 > >| | |
Poster | Message |
karmahx
![]() |
posted: 2012-12-05 14:54:11 (ID: 71161) Report Abuse |
Quimriera wrote:
...jejejejeje... Yo sigo en mis trece, que por pesao no me gana nadie. ![]() "Saque de Esquina" o "Corner"? "Pena Máxima" o "Penalty"? "Canasta" o "Basket"? "Placaje con Pérdida" o "Tackle for Loss"? Yo lo tengo muy claro. ![]() precisamente |
|
Quote Reply Edit | |
chabi
![]() |
posted: 2012-12-05 17:06:59 (ID: 71187) Report Abuse |
Y del resto de nuevas estadísticas, qué?
![]() Yo soy absolutamente de utilizar los conceptos ingleses, pero para evitar que haya casos como el de karmahx, voy a traducirlo. Lo voy a dejar como PpP, que puede ser "Placaje para Pérdida", "Pérdida por Placaje" y lo que queramos, jaja! El resto son, sin un orden en particular: - TacBrk o Broken Tackle. Placaje evitado? - Drops. Aquí ni se me ocurre cómo traducirlo. Yo lo dejaría tal cual, si alguien no tiene ni idea de inglés y traduce literalmente la palabra "drop", le saldrá "dejar caer". Teniendo en cuenta que está en el apartado de WRs, no creo que pueda dar lugar a confusión. Que hable el consejo de sabios ![]() |
|
Quote Reply Edit | |
karmahx
![]() |
posted: 2012-12-05 17:30:43 (ID: 71194) Report Abuse |
chabi wrote:
Y del resto de nuevas estadísticas, qué? ![]() Yo soy absolutamente de utilizar los conceptos ingleses, pero para evitar que haya casos como el de karmahx, voy a traducirlo. Lo voy a dejar como PpP, que puede ser "Placaje para Pérdida", "Pérdida por Placaje" y lo que queramos, jaja! El resto son, sin un orden en particular: - TacBrk o Broken Tackle. Placaje evitado? - Drops. Aquí ni se me ocurre cómo traducirlo. Yo lo dejaría tal cual, si alguien no tiene ni idea de inglés y traduce literalmente la palabra "drop", le saldrá "dejar caer". Teniendo en cuenta que está en el apartado de WRs, no creo que pueda dar lugar a confusión. Que hable el consejo de sabios ![]() cosas como drops, fg, touchdwon, (ó como se escriban), no las veo traducibles, ya que son las bases finales del juego de todas formas chabi, si solo vas a traducir las estadisticas y no las jugadas de los reportes, creo que no hace falta traducirlo, y como se dijo antes, crear un apendice con las traducciones, pidiendole a pete que lo fije en un hilo del foro |
|
Quote Reply Edit | |
chabi
![]() |
posted: 2012-12-05 19:22:42 (ID: 71209) Report Abuse |
Puedo no traducir nada y hacer ese apéndice en el foro. Ya pediré la chincheta cuando se cree el puesto de moderador, y listo
![]() |
|
Quote Reply Edit | |
strepitoso
![]() |
posted: 2012-12-05 20:22:40 (ID: 71219) Report Abuse |
Me parece mucho mejor dejar las cosas en inglés puesto que es como salen en el visor de partidos, y como se ha dicho hacer un hilo con las palabras traducidas en el foro.
![]() |
|
Quote Reply Edit | |
Quimriera
![]() |
posted: 2012-12-05 20:41:44 (ID: 71224) Report Abuse |
Voto por eso.
![]() Por cierto y por si todavía no te lo había dicho... GRACIAS CHABI!!! ![]() |
|
Quote Reply Edit | |
SUPERKASKAS
![]() |
posted: 2012-12-06 09:06:46 (ID: 71276) Report Abuse |
Quimriera wrote:
Voto por eso. ![]() Por cierto y por si todavía no te lo había dicho... GRACIAS CHABI!!! ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
Quote Reply Edit | |
malkarma
![]() |
posted: 2012-12-06 13:07:31 (ID: 71306) Report Abuse |
chabi wrote:
Y del resto de nuevas estadísticas, qué? ![]() Yo soy absolutamente de utilizar los conceptos ingleses, pero para evitar que haya casos como el de karmahx, voy a traducirlo. Lo voy a dejar como PpP, que puede ser "Placaje para Pérdida", "Pérdida por Placaje" y lo que queramos, jaja! El resto son, sin un orden en particular: - TacBrk o Broken Tackle. Placaje evitado? - Drops. Aquí ni se me ocurre cómo traducirlo. Yo lo dejaría tal cual, si alguien no tiene ni idea de inglés y traduce literalmente la palabra "drop", le saldrá "dejar caer". Teniendo en cuenta que está en el apartado de WRs, no creo que pueda dar lugar a confusión. Que hable el consejo de sabios ![]() Broken Tackle: Placaje Roto, literal. De hechos e refiere a eso principalmente. Y ya de coña, el "drop" lo traduciría como "cagada" ![]() |
|
Quote Reply Edit | |
strepitoso
![]() |
posted: 2012-12-06 17:26:38 (ID: 71319) Report Abuse |
malkarma wrote:
Y ya de coña, el "drop" lo traduciría como "cagada" ![]() También podría ser la cantidad de mantequilla que tienen las manos medida en centrímetros cúbicos. |
|
Quote Reply Edit | |
Quimriera
![]() |
posted: 2012-12-06 20:26:46 (ID: 71329) Report Abuse |
Mejor crema de cacahuete, si nos ceñimos a los gustos ianquis....
![]() |
|
Quote Reply Edit | |
reply Mark this thread unread | |
Navigation: |< < 1 2 3 18 19 20 > >| | |
Main / español / spanish / Traducción del juego |