Community - American Football Management Simulator
AdBlocker active? It seems you are using software to block advertisements. You could help us if you could switch it off when visiting redzoneaction.org. The reason is very simple: Advertisements help us running the site, to offer you the game in a good quality for free. So if you like the game, please support us by purchasing a Supporter Account or disabling the AdBlocker on this site. Thank you very much!
Main / español / spanish / Traducción del juego Search Forum
Navigation: |<   <   1  2  3  18 19  20  >   >|  
Poster Message
strepitoso
posted: 2012-12-08 21:11:11 (ID: 71533) Report Abuse
chabi qué clase de traducción es esta????

"La carta de la profundidad determina que los jugadores juegan en cuya posición en el juego. Para cumplir esta tarea, introduce la tabla de profundidad, pero no te olvides de lo establecido Propper, si no cumple con el motor hará uso de todos los jugadores de su posición natural."

Last edited on 2012-12-08 21:11:33 by strepitoso

Quote   Reply   Edit  
chabi
posted: 2012-12-08 21:31:37 (ID: 71539) Report Abuse
No tengo ni idea, eso no es mío
Yo nunca traduje Depth Chart, lo dejé tal cual. Dónde está esa frase?
Quote   Reply   Edit  
Mayhem
posted: 2012-12-14 00:57:17 (ID: 72193) Report Abuse
chabi wrote:
No tengo ni idea, eso no es mío
Yo nunca traduje Depth Chart, lo dejé tal cual. Dónde está esa frase?


¿Y por qué no "Tabla de Posiciones"? Si es que no lo han sugerido ya.
Me parece la mejor opción si obligatoriamente se le tiene que dar una traducción a todo el juego.

Ahora un par de definiciones que dijeron por ahí:

- Drop - Pase no atrapado
- Field Goal/FG - Gol de campo/GC
- Touchdown - Anotación
- Broken Tackle - Tacleada esquivada/rota
- Missed Tackle - Tacleada fallada/no completada

Yo preferiría no usar la palabra Placaje porque Tacleada me parece mucho más fácil de usar, pero no soy yo el que hace las traducciones hahaha.

Quote   Reply   Edit  
chabi
posted: 2012-12-14 16:54:44 (ID: 72247) Report Abuse
No hay por qué traducir cada palabra del juego, por eso muchas de esas que has citado ahora no las vamos a tocar. Todo el mundo sabe lo que es un TouchDown, o un Field Goal, por ejemplo. No es necesario traducirlo. Incluso creo que todo el mundo sabe lo que es un tackle. No sé, como ya he dicho muchas veces, si encontráis algo que esté mal traducido, o no os gusta cómo está, enviadme un privado porque puedo cambiarlo todo cuando quiera
Quote   Reply   Edit  
Quimriera
posted: 2012-12-14 17:10:23 (ID: 72249) Report Abuse
Completamente de acuerdo.
Quote   Reply   Edit  
chabi
posted: 2013-01-10 19:52:04 (ID: 75835) Report Abuse
Me acabo de dar cuenta de que, de la noche a la mañana, tengo para traducir casi 140 cosillas nuevas!

La primera duda es... cómo traducimos Scrimmages? Partidos de prueba? Pachangas?
Quote   Reply   Edit  
Mayhem
posted: 2013-01-10 19:53:54 (ID: 75836) Report Abuse
chabi wrote:
Me acabo de dar cuenta de que, de la noche a la mañana, tengo para traducir casi 140 cosillas nuevas!

La primera duda es... cómo traducimos Scrimmages? Partidos de prueba? Pachangas?


¿Practicas?
Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2013-01-10 20:40:50 (ID: 75841) Report Abuse
Y atq vs def??? Por decir algo pero me vale lo que pongáis.
Quote   Reply   Edit  
Fortune
posted: 2013-01-10 21:30:43 (ID: 75858) Report Abuse
Quizá partido de entrenamiento pero aun asi me parece largo y ambiguo. No se hasta que punto se puede dejar como Scrimage y luego en el manual la definicion en castellano.
Quote   Reply   Edit  
malkarma
posted: 2013-01-10 23:48:26 (ID: 75875) Report Abuse
chabi wrote:
Me acabo de dar cuenta de que, de la noche a la mañana, tengo para traducir casi 140 cosillas nuevas!

La primera duda es... cómo traducimos Scrimmages? Partidos de prueba? Pachangas?


Pachangas...y si acaso se explica en el manual
Quote   Reply   Edit  
reply   Mark this thread unread
Navigation: |<   <   1  2  3  18 19  20  >   >|  
Main / español / spanish / Traducción del juego