Community - American Football Management Simulator
AdBlocker active? It seems you are using software to block advertisements. You could help us if you could switch it off when visiting redzoneaction.org. The reason is very simple: Advertisements help us running the site, to offer you the game in a good quality for free. So if you like the game, please support us by purchasing a Supporter Account or disabling the AdBlocker on this site. Thank you very much!
Main / español / spanish / Traducción del juego Search Forum
Navigation: |<   <   1  2  3 18  19  20  >   >|  
Poster Message
karmahx
posted: 2011-11-13 22:53:23 (ID: 16522) Report Abuse
chabi wrote:
A alguno se os ocurre alguna palabra para ponerle al primer desplegable de todos? El que pone Local, y tiene dentro el blog, el mapa y todo eso. De momento está tal cual, como Local, pero podríamos cambiarlo, no?


sitios ó intersitios
Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2011-11-13 23:46:07 (ID: 16523) Report Abuse
Cómo le has puesto a Facilities?? porque podrías ponerle instalaciones.

Draft board si solo pones draft tampoco pasaría nada no???

y Forecast cómo lo has traducido???

Y HR Department seguro que es uno de los que no te cabe el nombre entero, casi que le vendría bien poner simplemente contratos o algo así.

Hall of Fame creo que se debería quedar así.

Luego me cuentas chabi.
Quote   Reply   Edit  
th3v3N1N
posted: 2011-11-14 03:23:39 (ID: 16525) Report Abuse
HR department es departamento de recursos humanos, recursos humanos se suele abreviar como RRHH, yo creo que pondría "Departamento RRHH"
Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2011-11-14 09:45:26 (ID: 16532) Report Abuse
th3v3N1N wrote:
HR department es departamento de recursos humanos, recursos humanos se suele abreviar como RRHH, yo creo que pondría "Departamento RRHH"


Claro si yo decía eso de que no cabe porque traducido departamento de recursos humanos no cabe y yo si veo departamento de RRHH no sé lo que es de primeras, pero bueno si alguien lo pregunta se lo explicaremos jejeje.

Y lo que dije antes de Hall of Fame creo que Salón de la fama es conocido tambien en españa así que se podría cambiar.
Quote   Reply   Edit  
th3v3N1N
posted: 2011-11-14 12:38:54 (ID: 16540) Report Abuse
strepitoso wrote:
th3v3N1N wrote:
HR department es departamento de recursos humanos, recursos humanos se suele abreviar como RRHH, yo creo que pondría "Departamento RRHH"


Claro si yo decía eso de que no cabe porque traducido departamento de recursos humanos no cabe y yo si veo departamento de RRHH no sé lo que es de primeras, pero bueno si alguien lo pregunta se lo explicaremos jejeje.

Y lo que dije antes de Hall of Fame creo que Salón de la fama es conocido tambien en españa así que se podría cambiar.


Ya, si se que puede que haya alguien que no lo sepa, pero es el mismo caso que HR department... alguien de habla inglesa debe saber que las siglas HR son Human Resources, lo veo igual

Y creo que tanto Hall of Fame como Salón de la fama lo entenderá casi todo el mundo.
Quote   Reply   Edit  
karmahx
posted: 2011-11-14 16:17:56 (ID: 16547) Report Abuse
el "casi" es lo que no debe estar presente,recursos humanos?, quizas sea una traduccion fiel, si, pero creo que poner "contratos", ó "contratos especiales" seria mas claro
salon de la fama, si ó si, es perfectamente traducible
Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2011-11-14 17:02:40 (ID: 16550) Report Abuse
karmahx tiene razón, a mí no me gusta departamento de recursos humanos, tiene que poner algo relacionado con contratos que es para lo que vale esa sección.
Quote   Reply   Edit  
chabi
posted: 2011-11-14 19:12:42 (ID: 16570) Report Abuse
strepitoso wrote:
Cómo le has puesto a Facilities?? porque podrías ponerle instalaciones.

Draft board si solo pones draft tampoco pasaría nada no???

y Forecast cómo lo has traducido???

Y HR Department seguro que es uno de los que no te cabe el nombre entero, casi que le vendría bien poner simplemente contratos o algo así.

Hall of Fame creo que se debería quedar así.

Luego me cuentas chabi.

Facilities está traducido como Instalaciones, sí.

Forecast lo he traducido como Previsión, qué os parece?

El HR Department lo tengo traducido como Departamento de RH. Si ponía RRHH no cabía el nombre, y solo se veía Departamento de
Queréis que lo cambiemos? Adelante, qué se os ocurre?

Hall of Fame lo tengo como Salón de la Fama.
Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2011-11-14 19:23:26 (ID: 16574) Report Abuse
Todo me parece bien, lo único en lo que debatimos más arriba es en el HR Department para poner algo que incluya la palabra contratos que es al fin y al cabo para lo que sirve esa sección.
Quote   Reply   Edit  
chabi
posted: 2011-11-14 19:42:04 (ID: 16581) Report Abuse
A ver si alguno que entienda un poco de informática, supongo, me ayuda. Cómo se traduce esto?

"Hint: You want to see your game results outside RedZoneAction.org? Use the personalized Game feed and view your results in your favorite news aggregator software"

La traducción literal es simple, pero estoy seguro que no es correcta. Alguien sabe de qué habla eso?


Y sobre el HR Department, qué os parece Despacho? O Negociaciones? O lo dejamos en Contratos?
Quote   Reply   Edit  
reply   Mark this thread unread
Navigation: |<   <   1  2  3 18  19  20  >   >|  
Main / español / spanish / Traducción del juego