Community - American Football Management Simulator
AdBlocker active? It seems you are using software to block advertisements. You could help us if you could switch it off when visiting redzoneaction.org. The reason is very simple: Advertisements help us running the site, to offer you the game in a good quality for free. So if you like the game, please support us by purchasing a Supporter Account or disabling the AdBlocker on this site. Thank you very much!
Main / español / spanish / Traducción del juego Search Forum
Navigation: |<   <   1  2  3  18  19  20  >   >|  
Poster Message
strepitoso
posted: 2011-11-14 20:03:40 (ID: 16584) Report Abuse
No tengo ni idea de que está hablando en la frase esa

Negociaciones suena bien para el departamento de recursos humanos, a ver que le parece al resto.
Quote   Reply   Edit  
Frank
posted: 2011-11-14 20:06:20 (ID: 16585) Report Abuse
HR Agentes??
Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2011-11-14 20:11:58 (ID: 16588) Report Abuse
Bueno si en realidad da igual, con que tenga el mismo nombre que en el manual ya la gente va a asociar para lo que sirve a la explicación que viene en el.
Quote   Reply   Edit  
Cortella
posted: 2011-11-14 21:02:21 (ID: 16597) Report Abuse
chabi wrote:
A ver si alguno que entienda un poco de informática, supongo, me ayuda. Cómo se traduce esto?

"Hint: You want to see your game results outside RedZoneAction.org? Use the personalized Game feed and view your results in your favorite news aggregator software"

La traducción literal es simple, pero estoy seguro que no es correcta. Alguien sabe de qué habla eso?


Y sobre el HR Department, qué os parece Despacho? O Negociaciones? O lo dejamos en Contratos?
"Hint"..obserba en la barra de abajo del juego,al lado de friends online,que es donde aparecen los avisos del equipo,partidos,contratos,juveniles de 20 años en la academia..etc
Quote   Reply   Edit  
All-Day
posted: 2011-11-14 21:57:08 (ID: 16613) Report Abuse
HR Department, lo dejo en contratos.

Y HINT, lo puedes traducir como CONSEJO
Quote   Reply   Edit  
karmahx
posted: 2011-11-14 22:26:20 (ID: 16616) Report Abuse
el hint de la barra, abajo a la derecha, es un recordatorio de que no tienes hechas ó cambiadas las opciones de DC, PB y ordenes de partido, las 2 primeras desaparecen si tienes algo puesto, la tercera, las ordenes de partido, desaparece el aviso una vez das a guardar, y reaparece una vez jugado el partido, a no ser que ya hayas guardado tambien el siguiente partido, por lo tanto es un aviso, yo cambiaria hint, por cualquier exclamacion de advertencia ó recordatorio
Quote   Reply   Edit  
th3v3N1N
posted: 2011-11-15 01:29:28 (ID: 16630) Report Abuse
chabi wrote:
A ver si alguno que entienda un poco de informática, supongo, me ayuda. Cómo se traduce esto?

"Hint: You want to see your game results outside RedZoneAction.org? Use the personalized Game feed and view your results in your favorite news aggregator software"


Veamos, si no me equivoco por completo ese consejo habla sobre llevarte los resultados de RZA a tus lectores de feeds favoritos (como puede ser google reader).
Posiblemente a la mayoría de vosotros os salga este símbolo en la parte superior de vuestro navegador feed rss
Bien, lo que permite google reader y demás lectores de feeds es tener un lugar centralizado para leer noticias de muchas webs sin tener que ir una por una, ya que toda la información se lee desde el propio lector. En internet encontraréis mucha información sobre este tema sin problemas por si alguien tiene dudas de lo que hablo.

Por lo tanto traduciendo eso, debería quedar algo así (aunque supongo que ese no es el problema, era a lo que hacía referencia la duda xD):
"Consejo: ¿Quieres ver los resultados de tus partidos fuera de redzoneaction.org? Usa el "Game feed" personalizado y visualiza tus resultados en tu agregador de noticias favorito"

Game feed no se si se puede traducir como tal, porque veo "feed" como un tecnicismo informático (no me gusta alimentar ni nada por el estilo xD).

Quote   Reply   Edit  
chabi
posted: 2011-11-15 16:48:01 (ID: 16659) Report Abuse
No os estaba preguntando por palabras en concreto, como dije, la traducción literal es muy simple. Casualmente, yo lo tengo traducido más o menos como ha dicho Thevenin (incluso he dejado "Gamee Feed" sin traducir), usando eso de "agregador de noticias" que a mí me sonaba fatal y que pensaba que no existía.
Pero vamos, lo que yo estaba pidiendo era justo lo que ha dicho él, alguien que supiera qué era eso del agregador de noticias y tal, para no poner una burrada sin sentido

Y para el HR Department, qué? Veo que Contratos es lo que más os gusta, no?
Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2011-11-15 16:51:38 (ID: 16660) Report Abuse
"Oficina de Contratos" cabe??? - - - - Si no cabe le puedes quitar el "de"

O "Dep. de Contratos" y en el manual lo pones entero como departamento de contratos para que sepa la gente qué es????? - - -tambien puedes quitarle el "de"

Last edited on 2011-11-15 16:53:24 by strepitoso

Quote   Reply   Edit  
strepitoso
posted: 2011-11-17 20:49:59 (ID: 16905) Report Abuse
Cómo va la traducción chabi???
Quote   Reply   Edit  
reply   Mark this thread unread
Navigation: |<   <   1  2  3  18  19  20  >   >|  
Main / español / spanish / Traducción del juego